Hei! Minulla olisi kysymys. Minulla on blogi johon teen lemmikkiaiheista informatiivista sisältöä. Minulle kirjoittaa artikkeleita ajoittain eläinlääkäri englanniksi. Olemme sopineet, että käännän ne suomeksi koska hän on kotoisin ulkomailta eikä hänen suomen kielensä ole niin hyvä. Artikkelit ovat lähinnä yleistä tietoa kissan ravinnosta ja terveydestä (esim. kissan aivastelun syyt). Onko jotain lakia joka vaatisi, että kääntäjällä pitäisi olla jokin koulutus kääntääkseen tällaista? (Kokeneena lemmikinomistajan minulla on paljon tietämystä, mutta en ole kuitenkaan eläinlääkäri, alkuperäinen kirjoittaja on.) Tietysti aina varmistan että käännökset ovat sanasta sanaan tarkkoja, eikä sisällä liian haastavia termejä. Artikkelit tulevat myös kaupalliseen käyttöön blogissani.
Minilex
30 vastausta
Soita lakimiehelle - 0600 12 450
Tärkeää on, että kääntäjä ymmärtää kohdekielen ja lähtökielen, jotta hän voi tuottaa tarkkoja ja ymmärrettäviä käännöksiä. Käännösten tulee olla luotettavia ja täsmällisiä, erityisesti silloin, kun käsitellään terveyteen ja ravitsemukseen liittyviä aiheita.
Tekijänoikeuksiin liittyvät asiat ovat tärkeitä ottaa huomioon myös käyttäessä käännöksiä kaupallisessa tarkoituksessa ja varmistaa, että inulla on oikeus käyttää käännöksiä kaupallissssa tarkoituksessa ja että alkuperäisen artikkelin kirjoittajalta on tähän suostumus
Huomaathan, että lainsäädäntö on saattanut joiltain osin muuttua.
Varmista asiasi lakipuhelimesta, soita
0600 12 450.